“LA BELLEZA DEL ERROR”

Concepto: La máscara no oculta vergüenza sino conciencia. El alma acepta aquello que desea aun sabiendo su peso. Las astas coronan la experiencia adquirida. Las flores secas hablan de perfumes que permanecen cuando el amor termina. El oro no celebra triunfo: guarda memoria. Porque algunas metamorfosis comienzan exactamente donde juramos no regresar.
Frase: El karma no castiga el deseo; solo pide que lo vivas hasta comprenderlo. Medidas 45x22 cm  (17.5 x 8.6 inch)

“The Beauty of Mistakes”

Concept: The mask doesn't hide shame, but rather awareness. The soul accepts what it desires, even knowing its weight. Antlers crown acquired experience. Dried flowers speak of perfumes that remain when love ends. Gold doesn't celebrate triumph: it preserves memory. Because some metamorphoses begin precisely where we swore never to return. Quote: Karma doesn't punish desire; it only asks that you experience it until you understand it. Dimensions: 45x22 cm  (17.5 x 8.6 inch)

“ENTRE UNA VIDA Y OTRA”

Concepto: El rostro desaparece para permitir el tránsito. Bajo el velo descansan nombres olvidados, promesas cumplidas a medias y memorias que aún buscan forma. Las mariposas rojas atraviesan el pecho como aquello que insistió en permanecer vivo aun después del final. Las perlas no adornan: son lágrimas que aprendieron a transformarse en tiempo. La esfera sostiene el instante suspendido entre despedirse y regresar. Los escarabajos custodian aquello que renace sin anunciarlo. Porque el alma no viaja hacia adelante. Regresa. Frase: Morir no siempre es partir; a veces es aprender a comenzar de otra manera. Medidas: 35 x 17 cm (13.78 x 6.69 inch)

“Between One Life and Another”

Concept: The face disappears to allow passage. Beneath the veil lie forgotten names, half-fulfilled promises, and memories still seeking form. Red butterflies pierce the chest like that which insisted on remaining alive even after the end. The pearls are not adornments: they are tears that learned to transform into time. The sphere holds the instant suspended between saying goodbye and returning. The beetles guard that which is reborn without announcement. Because the soul does not travel forward. It returns. Quote: Dying is not always leaving; sometimes it is learning to begin again in a different way. Dimensions: 35 x 17 cm  (13,78 x 6.69 inch)

“LA PROMESA QUE SOBREVIVIO”

Concepto

Entre símbolos tatuados y materia viva, el cuerpo sostiene aquello que no pudo olvidar. La rosa emerge donde antes existía silencio. Cada perla recuerda una lágrima convertida en conocimiento. El escarabajo no anuncia muerte. Anuncia regreso. El amor verdadero no desaparece; cambia la forma en la que exige ser vivido. Medidas: 30 X 15 cm

The Promise That Survived

Concept

Between tattooed symbols and living matter, the body holds what it could not forget. The rose emerges where silence once existed. Each pearl recalls a tear transformed into knowledge. The beetle does not announce death. It announces return. True love does not disappear; it changes the way it demands to be lived. Dimensions: 12 x 6 inches.

LA MUERTE ES EL PRINCIPIO DE LA INMORTALIDAD”

Concepto

La muerte no es el final, es el inicio de la inmortalidad del espíritu. Las piedras del pasado se apilan como memoria y peso, recordándonos que cada experiencia deja una huella que el alma debe aprender a sostener.

El escarabajo rueda ese peso como un pequeño universo que busca orden. En su movimiento constante revela una verdad antigua: incluso el caos puede encontrar equilibrio.

La grieta de oro no oculta la herida; la transforma en testimonio de sacrificio. Porque cuando la fe acompaña el camino, incluso lo que pesa puede sostener la armonía. La muerte es el principio de la inmortalidad. Medidas: 35 x 16 cm

“Death is the beginning of immortality”

Concept

Death is not the end; it is the beginning of the spirit's immortality. The stones of the past pile up as memory and burden, reminding us that every experience leaves a mark that the soul must learn to bear.

The beetle rolls this weight like a small universe seeking order. In its constant movement, it reveals an ancient truth: even chaos can find balance. The golden crack does not hide the wound; it transforms it into a testament to sacrifice. Because when faith accompanies the journey, even what weighs heavily can sustain harmony.

Death is the beginning of immortality. Dimensions: 14 x 7 inches

“DUALIDAD DEL ESPIRITU”

Concepto

El alma habita entre dos reflejos: luz y oscuridad, equilibrio y contradicción. Dos presencias que caminan juntas como vidas gemelas, distintas en forma pero unidas en destino. El pecado tatuado recuerda el camino recorrido frente a la pena del espejo, donde cada mirada revela lo que el alma intenta comprender de sí misma. Mientras el escarabajo, guardián del orden, se prepara para alzar el vuelo, la mariposa sostiene la esperanza silenciosa de que, incluso entre sombras, el único camino verdadero siempre será la fe en el amor.

El alma encuentra su equilibrio cuando la luz y la sombra aprenden a amar el mismo camino. Medidas: 30 x 10 cm

Duality of the Spirit

Concept

The soul dwells between two reflections: light and darkness, balance and contradiction. Two presences that walk together like twin lives, different in form but united in destiny. The tattooed sin recalls the path traveled before the sorrow of the mirror, where each glance reveals what the soul tries to understand about itself. While the beetle, guardian of order, prepares to take flight, the butterfly holds the silent hope that, even among shadows, the only true path will always be faith in love.

The soul finds its balance when light and shadow learn to love the same path. Dimensions: 12 x 4 inches

“LA CONCIENCIA DEL ALMA”

Concepto

La delicadeza de la porcelana recuerda la fragilidad de la piel: tersa en apariencia, pero marcada por las huellas invisibles de la vida. Los tatuajes se vuelven testigos silenciosos de los pecados y memorias que el alma decide llevar consigo. Sobre su conciencia descansa la libélula, sabia en paciencia y transformación. A su alrededor, los peces trazan un movimiento infinito, sembrando vida como pequeñas promesas que se dispersan en el tiempo. Así, entre fragilidad y permanencia, el espíritu comprende que cada marca, cada error y cada espera forman parte del mismo ciclo: el eterno deseo de renacer hacia la luz. La fragilidad del alma no la rompe; la convierte en memoria de luz. Medidas30 x 15 cm

“The Conscience of the Soul”

Concept

The delicacy of porcelain recalls the fragility of skin: smooth in appearance, yet marked by the invisible traces of life. Tattoos become silent witnesses to the sins and memories the soul chooses to carry.

Above its conscience rests the dragonfly, wise in patience and transformation. Around it, fish trace an infinite movement, sowing life like small promises scattered through time. Thus, between fragility and permanence, the spirit understands that each mark, each mistake, and each waiting period are part of the same cycle: the eternal desire to be reborn into the light.

The fragility of the soul does not break it; it transforms it into a memory of light. Dimensions: 12 x 4 inches

“EL DESPERTAR DE VENUS”

Concepto

En el despertar de su conciencia, Venus descubre que la verdadera belleza no habita en la perfección, sino en la transformación. La metamorfosis rompe el letargo de lo efímero y revela que el amor no nace en el inicio, sino en el camino que atraviesa el dolor. Las alas rojas recuerdan el precio del cambio: más intensas que la sangre dorada derramada como sacrificio. Los tatuajes permanecen como memoria imborrable de las heridas que el alma decide cargar. Tras la máscara se oculta la pena del karma y las infinitas vidas que se pierden en el intento de comprender. Y es ahí, en ese tránsito entre herida y conciencia, donde finalmente comienza el verdadero despertar.

La belleza despierta cuando el alma acepta transformarse a través del dolor. Medidas 35 x 15 cm

“The Awakening of Venus”

Concept

In the awakening of her consciousness, Venus discovers that true beauty resides not in perfection, but in transformation. Metamorphosis breaks the lethargy of the ephemeral and reveals that love is not born at the beginning, but on the path that traverses pain. The red wings recall the price of change: more intense than the golden blood spilled as a sacrifice. The tattoos remain as an indelible memory of the wounds the soul chooses to bear. Behind the mask lies the sorrow of karma and the countless lives lost in the attempt to understand. And it is there, in that transition between wound and awareness, where true awakening finally begins.

NECTAR DEL RENACER”

Concepto

Del cuerpo de un pasado que no fue vacío emerge una gota de luz. Su nacimiento es custodiado por formas que florecen como ojos atentos, guardianes silenciosos de una esperanza que insiste en volver a existir. Los tallos se entrelazan como cordones umbilicales que alimentan esta nueva vida, recordando que todo renacer surge de aquello que alguna vez dolió.

A su alrededor, las mariposas esperan pacientemente el instante preciso para beber el néctar prometido: el dulce karma de una transformación que finalmente encuentra su momento.

De lo que muere también nace la luz que espera volver a volar. Medidas:40 x 20 cm

“Nectar of Rebirth”

Concept

From the body of a past that was not empty, a drop of light emerges. Its birth is guarded by forms that bloom like watchful eyes, silent guardians of a hope that insists on being reborn. Stems intertwine like umbilical cords that nourish this new life, reminding us that all rebirth arises from that which once caused pain. Around it, butterflies patiently await the precise moment to drink the promised nectar: ​​the sweet karma of a transformation that finally finds its time.

From what dies, light is also born, waiting to take flight once more. Dimensions: 16 x 8 inches